Why is it that when we say (in Hebrew translation) "business intelligence", we hurt our professional image?
1. The Hebrew language is a wonderful language, that's true, but we sometimes tend to use language to include things. 2. The problem begins with the generalizations of terms that also have meaning outside of Israel, and especially terms whose origin is not Hebrew and therefore they have been translated. The importance of translating a professional term, in English for example, into Hebrew is critical. Often, the first translation of a particular term, especially when published on platforms with high exposure, is the translation that takes root over time, even if it is misleading. 3. My profession relates to Corporate Intelligence in an organization (commercial or social). every time I come across the term "business intelligence" I fully understand the professional meaning of the term. But, once you continue reading or talking with those who use this term in Hebrew, in most cases the use is wrong and misleading. Fortunately, we do not live only in our